翻訳と辞書
Words near each other
・ PEG-80 Jojoba
・ Peg-billed finch
・ Peg-Leg Pedro
・ PEG10
・ PEG3
・ Pega
・ Pegadaian
・ Pegadapally
・ Pegadungan
・ Pegaea
・ Pegaeae
・ Pegaeophyton
・ Pegaeophyton nepalense
・ Pegah
・ Pegah Ahangarani
Pegah Ahmadi
・ Pegah Anvarian
・ Pegah Emambakhsh
・ Pegah F.C.
・ Pegah Golpayegan
・ Pegah Karaj F.C.
・ Pegah Khozestan F.C.
・ Pegah Tehran F.C.
・ Pegaito a la Pared
・ Pegalajar
・ Pegando con tubo
・ Pegangsaan, Menteng
・ Peganum
・ Peganum harmala
・ Peganum nigellastrum


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Pegah Ahmadi : ウィキペディア英語版
Pegah Ahmadi


Pegāh Ahmadi ((ペルシア語:پگاه احمدی)) (born 1974) is an Iranian poet, scholar, literary critic and translator of poetry.
Pegah Ahmadi was born in Tehran. She began writing poetry at the age of seven. At seventeen she made her début as a poet by the publication of a poem in the literary magazine ''Takāpu'', edited by Mansur Kushān. Since then she has regularly contributed to literary magazines inside Iran. She has studied Persian Literature at University of Tehran.
Pegah Ahamdi has published four books of poetry, ''On the Final Sol G'' (1999), ''Cadence'' (2001), ''Writing Footnotes on the Wall of the Family Home'' (200?), and ''My These Days Is Throat'' 〔The actual title of this book is ''In Ruzhā'yam Galust'' (این روزهایم گلوست). The accuracy of the translation ''My These Days Is Throat'' is to be ascertained.〕 (2004). Her fifth book of poems, ''To Find Faults'' 〔The actual title of this book is ''Āhu Khāni'' (آهوخوانی). Since the writer of these lines is not familiar with this book, the translation ''To Find Faults'' is likely to be inaccurate. The following considerations have underlined this translation. According to Dehkhoda in ''Loghat'nāmeh-ye Dehkhoda'' (3rd Edition, Tehran University Press, 2006), ''Āhu'' (not to be confused with the same word in the meaning of Gazelle) consists of ''Ā'' and ''Huk'', where ''Ā'' negates the meaning of ''Huk''. Thus ''Āhu'' means ''Fault'', ''Shortcoming'', ''Error'' or ''Wrongdoing''. The word ''Khāni'' refers to ''Khāndan'', To Read. It is therefore very conceivable that ''Āhu Khāni'' refers to the disagreeable act or habit of reminding others of their shortcomings or mistakes. Whence the present translation ''To Find Faults''.〕 will be published in the course of this year (2008). She has further published two works of translation from English into Persian, one an anthology of the poems by Sylvia Plath, with the title ''The Love Song of the Insane Girl'' (2000), and the other, a translation of the book ''Haiku: Poetry Ancient and Modern'', by Jakie Hardy, with the title ''Hundred and One Haikus, From Past to Present'' (2007). Ms Ahmadi's scholarly book ''Women's Poetry from the Beginning to the Present Day'' was published by ''Nashr-e Sāles'' (''Sāles'' Publications) in 2005. The first volume of Ms Ahmadi's second scholarly book ''A Comprehensive Anthology of the Poetry by Iranian Women'', will be published shortly by ''Cheshmeh'' Publications.
Ms Ahmadi has published over sixty articles on subject matters related to criticism of verse, theoretical issues pertaining to poetry and translation of poems in such monthly and quarterly arts and literary magazines as ''Dourān'', ''Kārnāmeh'', ''Kelk'', ''Jahān-e Ketāb'', ''Bokhārā'', ''Bidār'', ''Sabk-e Nou'', ''Film'', ''Zanān'', ''Thursday Evening'', ''Āzarang'', ''Nāfeh'', ''Shoukarān'', ''Āzmā'', ''Negāh-e Nou'', ''Payām-e Shomāl'' and ''Pāprik''.
==Works by Pegah Ahmadi==


抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Pegah Ahmadi」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.